UX Localization: Adapting the User Experience for International Audiences 使用者體驗本地化全景流程(2)

UX、UI、Usability 的關係

UX Localization ≠ 簡單翻譯。做本地化時,UX 是頂層目標。

Before UX localization: The role of international UX design為什麼要在本地化之前做國際化 UX 設計?

如果你的應用一開始就面向國際市場,那麼在開發之初就要考慮不同國家使用者的習慣和文化差異。國際化 UX 不是翻譯問題,而是產品設計邏輯層面的問題。這些差異如果不提前考慮,等到本地化階段再修補,代價會很大。

國際化 UX 設計要結合三大要素

  1. Usability(可用性)
    • 不要強制使用者按地理位置匹配語言
    • 讓使用者自己選擇語言,減少“被支配”的不適感
  1. UI(使用者介面)
    • 提供可選項(如深色模式、列表/網格切換)
    • 保持靈活性,滿足不同文化的互動偏好
  1. Localization(本地化友好性)
    • 顯示本地貨幣符號(¥, $, €)
    • 不要在圖片裡放死文字(難以翻譯)
    • 提供本地支付方式(支付寶、PayPal、信用卡)

Cross-cultural UX Design Process 四個步驟

這段話最後提到,可以把國際化 UX 設計理解為 四個分步驟,其實就是你之前文章裡提到的 UX Localization 四階段的前置鋪墊:

  1. Ensuring usability in every market(保證不同市場的可用性)
  1. Internationalizing the app(應用國際化)
  1. Identifying non-textual UI elements(非文字元素本地化)
  1. Content localization(內容本地化)

1 Ensuring usability in every market(在每個市場確保可用性)

不要讓使用者費勁思考(Don’t make me think),同時注意不同文化下“自然習慣”的差異。

Steve Krug 的可用性原則

出自《Don’t Make Me Think》,適用於網頁和移動端:

  1. Don’t make people think:介面要直觀,不要讓使用者猜測。
  1. Explain at a glance:從第一屏開始就能明白如何使用。
  1. Don’t waste people’s time:文字簡潔,導航路徑短。
  1. The back button is good:允許使用者“犯錯並撤回”,不要懲罰探索行為。

本地化場景下的挑戰

因為 可用性往往基於本土文化習慣設計,移植到別的市場時可能會出問題:

  1. 輸入表單差異
    • 美國:First Name + Last Name
    • 西班牙:兩個姓(父姓+母姓)
    • 如果統一設計,就會“強迫使用者思考”,體驗不好。
  1. 符號、圖示、顏色的文化含義
    • 中國:紅色 = 喜慶、好運
    • 西方:紅色 = 危險、警告
    • 案例:Uber 在中國把車圖示改成紅色以迎合文化心理。
  1. 資訊架構與導航習慣
    • 有些文化習慣於“深層級導航”(多層選單)。
    • 另一些文化更偏好“寬導航”(所有選項一屏展示)。
    • 研究顯示,不同文化下任務完成率差異顯著。

2 Internationalizing the app(應用國際化)

在產品還沒進入具體市場前,介面、互動、文字和資料結構就要具備全球適配的能力。

1. 語言長度與字型

2. 雙倍長度測試(Pseudo-localization)

3. 佈局與互動問題

4. RTL(從右到左語言)支援

5. UX Writing 的國際化

要寫出 本地化友好的文案,國際化寫作 = 為未來的本地化投資,能減少返工和成本。:

6.其他國際化要點

3 Identifying non-textual UI elements(識別非文字 UI 元素)

在進入新市場之前,必須先梳理出哪些非文字層面的介面元素會影響使用者體驗,並做本地化適配。

圖片/插畫

顏色(Color palette)

佈局、層級、資訊架構

動效和影片(Animation & Video)

獎章與徽章(Awards & Badges)

留白(White space)

CTA 按鈕(Call-to-action)

字型大小

內部/外部連結

支付與商業策略

實際案例:Airbnb 在首頁增加 “Explore nearby(探索附近)” 區域。內容展示本地景點插畫(如倫敦的大本鐘、巴黎的埃菲爾鐵塔)。結果:使用者進入時會覺得 “這是為我設計的體驗”,而不是單純的英文版移植。

4 Content localization(內容本地化)

把所有和使用者直接互動的文字和資訊內容進行本地化。相比前三個階段(可用性、國際化、非文字元素),這裡是真正使用者“讀到、看到”的部分。

本地化範圍

  1. 應用內部內容
    • 標題(Headings)
    • 正文(Body copy)
    • 錯誤提示(Error messages)
    • Onboarding 流程
    • 教程、幫助檔案
  1. 應用外部內容
    • App Store / Google Play 的應用描述
    • 使用者生成內容(UGC,例如評論)
    • 客服郵件與回覆模板
    • 社交媒體文案、廣告、營銷素材
    • 郵件營銷內容(Email Campaigns)
    • 技術檔案 / API Documentation

不同內容型別的處理方式

策略思路:有些公司會按照 可見度、影響力、耐久性、敏感度 來分類內容,並決定採用:

UX Localization 的技術支援部分

講的是為什麼合適的工具能大幅提升本地化成功率。核心點在於:用平臺化、自動化、協作化的方式來管理本地化流程,避免零散、低效、返工。

1. 平臺化管理(Localization Platform)

2. 自動化流程

3. 上下文支援

4. 節省時間