UX Localization: Adapting the User Experience for International Audiences 使用者體驗本地化全景流程(2)

UX、UI、Usability 的關係
- UI(介面):使用者看到和操作的控制元件、按鈕、導航、佈局。
- Usability(可用性):是否高效、好學、錯誤率低、易記。
- UX(體驗):包含 UI + Usability,再加上情緒、態度、文化差異。
UX Localization ≠ 簡單翻譯。做本地化時,UX 是頂層目標。
Before UX localization: The role of international UX design為什麼要在本地化之前做國際化 UX 設計?
如果你的應用一開始就面向國際市場,那麼在開發之初就要考慮不同國家使用者的習慣和文化差異。國際化 UX 不是翻譯問題,而是產品設計邏輯層面的問題。這些差異如果不提前考慮,等到本地化階段再修補,代價會很大。
- 使用者是否習慣電子錢包?
- 返回操作是左滑還是右滑?
- 他們更喜歡極簡頁面,還是資訊密集頁面?
國際化 UX 設計要結合三大要素
- Usability(可用性)
- 不要強制使用者按地理位置匹配語言
- 讓使用者自己選擇語言,減少“被支配”的不適感
- UI(使用者介面)
- 提供可選項(如深色模式、列表/網格切換)
- 保持靈活性,滿足不同文化的互動偏好
- Localization(本地化友好性)
- 顯示本地貨幣符號(¥, $, €)
- 不要在圖片裡放死文字(難以翻譯)
- 提供本地支付方式(支付寶、PayPal、信用卡)
Cross-cultural UX Design Process 四個步驟
這段話最後提到,可以把國際化 UX 設計理解為 四個分步驟,其實就是你之前文章裡提到的 UX Localization 四階段的前置鋪墊:
- Ensuring usability in every market(保證不同市場的可用性)
- Internationalizing the app(應用國際化)
- Identifying non-textual UI elements(非文字元素本地化)
- Content localization(內容本地化)
1 Ensuring usability in every market(在每個市場確保可用性)
不要讓使用者費勁思考(Don’t make me think),同時注意不同文化下“自然習慣”的差異。
Steve Krug 的可用性原則
出自《Don’t Make Me Think》,適用於網頁和移動端:
- Don’t make people think:介面要直觀,不要讓使用者猜測。
- Explain at a glance:從第一屏開始就能明白如何使用。
- Don’t waste people’s time:文字簡潔,導航路徑短。
- The back button is good:允許使用者“犯錯並撤回”,不要懲罰探索行為。
本地化場景下的挑戰
因為 可用性往往基於本土文化習慣設計,移植到別的市場時可能會出問題:
- 輸入表單差異
- 美國:First Name + Last Name
- 西班牙:兩個姓(父姓+母姓)
- 如果統一設計,就會“強迫使用者思考”,體驗不好。
- 符號、圖示、顏色的文化含義
- 中國:紅色 = 喜慶、好運
- 西方:紅色 = 危險、警告
- 案例:Uber 在中國把車圖示改成紅色以迎合文化心理。
- 資訊架構與導航習慣
- 有些文化習慣於“深層級導航”(多層選單)。
- 另一些文化更偏好“寬導航”(所有選項一屏展示)。
- 研究顯示,不同文化下任務完成率差異顯著。

2 Internationalizing the app(應用國際化)
在產品還沒進入具體市場前,介面、互動、文字和資料結構就要具備全球適配的能力。
1. 語言長度與字型
- 不同語言的單詞長度差異巨大:
- 英語 “user” → 德語 “Benutzer”(2 倍長度) → 法語 “utilisateur”(3 倍長度)
- 中文/日文等複雜字元需要更大的字型尺寸和行高才能讀清。
- 解決方式:
- 在 UI 設計中預留空間
- 動態行高
- 不同地區可用不同的排版標準
2. 雙倍長度測試(Pseudo-localization)
- 提前把所有文字拉長一倍來模擬翻譯後可能出現的溢位問題。
- 英文 → 中文可能會導致大量留白,這時需要母語使用者來判斷哪些地方需要 UI 調整。
3. 佈局與互動問題
- 即使用自動佈局(如 iOS Auto Layout),在本地化後也可能出現:
- 文字超出邊界
- 按鈕過大/過小
- 留白不均
- 常見解決方案:
- 下拉選單:把長文字隱藏,但可能增加點選次數
- 動態佈局:允許文字換行,但會導致不同語言介面不統一
- 基於語言的程式化佈局:例如姓名輸入框在不同文化顯示不同數量的欄位
4. RTL(從右到左語言)支援
- 阿拉伯語、希伯來語等 RTL 語言不僅文字方向不同,時間、順序和圖示含義也會變化:
- 垃圾桶可能要放在左邊
- “下一步/返回”按鈕位置對調
- 對齊圖示要反轉(左齊 vs 右齊)
- 如果產品大量依賴水平滑動邏輯,可能需要 重新設計 → 建議在早期用 縱向導航 來避免問題。
5. UX Writing 的國際化
要寫出 本地化友好的文案,國際化寫作 = 為未來的本地化投資,能減少返工和成本。:
- 避免俚語和成語(don’t beat around the bush ❌)
- 文案清晰、簡短,減少歧義
- 使用統一的術語表(glossary)
- 避免一詞多義(homonyms)
- 透過 A/B 測試驗證翻譯是否同樣有效
6.其他國際化要點
- 本地貨幣、單位、日期和地址格式(¥、$、€;mm/dd vs dd/mm)
- 不同的千分位/小數點符號(1,000.50 vs 1.000,50)
- Unicode UTF-8 字元支援(避免亂碼)
- 正確的時區和日曆格式(週日 vs 週一為一週起點)
- 國際電話格式支援(+86、+44 等)
- 考慮不同市場的硬體/系統(安卓機型 vs iPhone 螢幕適配)

3 Identifying non-textual UI elements(識別非文字 UI 元素)
在進入新市場之前,必須先梳理出哪些非文字層面的介面元素會影響使用者體驗,並做本地化適配。
圖片/插畫
- 涉及人物、動物、地標、物品、符號 → 需要確保符合當地文化和審美,不會冒犯使用者。
- 例:歐美常用的“西方聖誕元素”可能在中東不合適。
顏色(Color palette)
- 不同市場對顏色的聯想完全不同。
- 例:紅色在中國代表好運,在西方可能意味著危險。
佈局、層級、資訊架構
- 有些文化習慣線性導航,有些喜歡廣而淺的導航層級。
動效和影片(Animation & Video)
- 引導頁和教程中的人物、場景、動作,要與本地使用者的習慣貼近。
獎章與徽章(Awards & Badges)
- App Store 頁面展示的獎項,如果是本地機構的認證,會更有說服力。
留白(White space)
- 部分文化喜歡極簡與留白(北歐、日本),有些文化偏好資訊密集(印度、部分東南亞)。
CTA 按鈕(Call-to-action)
- 在美國,強烈對比色的 CTA 更能驅動轉化;但在一些市場,這種設計會被認為太“逼迫”。
字型大小
- 漢字、日文需要更大字號保證可讀性;西文字型可以更緊湊。
內部/外部連結
- 確保不會跳轉到錯誤地區的站點(例如美國官網 vs 中國官網)。
支付與商業策略
- 不同市場習慣不同支付方式和促銷節奏:
- 中國 → 微信支付、支付寶
- 美國 → 信用卡、PayPal
- 日本 → 習慣一次性付款
實際案例:Airbnb 在首頁增加 “Explore nearby(探索附近)” 區域。內容展示本地景點插畫(如倫敦的大本鐘、巴黎的埃菲爾鐵塔)。結果:使用者進入時會覺得 “這是為我設計的體驗”,而不是單純的英文版移植。

4 Content localization(內容本地化)
把所有和使用者直接互動的文字和資訊內容進行本地化。相比前三個階段(可用性、國際化、非文字元素),這裡是真正使用者“讀到、看到”的部分。
本地化範圍
- 應用內部內容
- 標題(Headings)
- 正文(Body copy)
- 錯誤提示(Error messages)
- Onboarding 流程
- 教程、幫助檔案
- 應用外部內容
- App Store / Google Play 的應用描述
- 使用者生成內容(UGC,例如評論)
- 客服郵件與回覆模板
- 社交媒體文案、廣告、營銷素材
- 郵件營銷內容(Email Campaigns)
- 技術檔案 / API Documentation
不同內容型別的處理方式
- 創意文案(例如 slogan、廣告語) → 人工翻譯/改寫 (Transcreation)
因為要傳遞品牌調性,直譯往往不夠。
- 結構化內容(表單提示、錯誤資訊、Chatbot 指令碼) → 機器翻譯 + 人工編輯
保證準確度,同時降低成本。
- 高頻、短期內容(App Store 評論、動態 UGC) → 直接機翻
因為時效性強,追求“快”比追求“完美”更重要。
策略思路:有些公司會按照 可見度、影響力、耐久性、敏感度 來分類內容,並決定採用:
- Human-only(人工):高影響力、長期、創意性內容
- Automated(自動):低價值、短期、批次內容
- Hybrid(混合):重要但可標準化的內容,先機翻再人工校對

UX Localization 的技術支援部分
講的是為什麼合適的工具能大幅提升本地化成功率。核心點在於:用平臺化、自動化、協作化的方式來管理本地化流程,避免零散、低效、返工。
1. 平臺化管理(Localization Platform)
- 提供基於 Web 的介面,集中管理所有本地化工作流。
- 開發、設計、市場、客服都能在同一個工作空間裡協作。
2. 自動化流程
- 提取文字:從原始碼中拉取 UI 文字(strings)。
- 分配任務:指派翻譯/校對給對應團隊成員。
- 回寫文字:翻譯好的內容自動匯入程式碼。
- 構建版本:自動編譯成不同語言的 App/網站版本。
- 一致性檢查:自動檢測術語和語言風格的一致性。
3. 上下文支援
- 自動生成 UI 截圖,給翻譯和稽核人員提供使用場景,避免“盲翻”。
4. 節省時間
- 重複內容可自動替換,減少重複勞動。
- 常見短文字(如按鈕文案)可直接呼叫術語庫和翻譯記憶庫。
